Fachübersetzungen
Für international agierende Unternehmen ist es essenziell, die Sprache der Nutzer zu sprechen, und zwar in jedem Land der Erde. Eine fachgerechte Übersetzung hilft dabei, Hürden zu überwinden und die Zielgruppen barrierefrei anzusprechen. Das gilt für das Marketing genauso wie für die Nutzerinformation oder die Information von eigenen oder externen Servicekräften. Deshalb setzen wir auf ausgeklügelte Übersetzungsprozesse und Fachübersetzer, die die Sprache der Nutzer sprechen und die Technologien unserer Kunden verstehen.
Breites Spektrum an Textsorten
Wir übersetzen vielfältige Fachtexte
Unsere Fachübersetzer übersetzen täglich viele unterschiedliche Textsorten, z. B. Anleitungen, Technische Beschreibungen und Marketingtexte.
Fachübersetzungsdienst zur Lokalisierung von:
- Human-Machine-Interfaces (HMI)
- Software
- Online-Hilfen
- Schulungsunterlagen
- Produktinformationen
- Arbeitsanweisungen
- Websites
- Korrespondenz
Fachgebiete
Unsere Übersetzer kennen Ihr Fachgebiet
Für eine gute Übersetzung ist es sehr wichtig, dass die Übersetzer Kenntnisse in den Fachgebieten haben, in denen sie tätig sind. Deshalb verfügen unsere Übersetzer neben der Übersetzungskompetenz auch über Kompetenzen in unterschiedlichen Fachbereichen. In folgenden Fachgebieten sind wir besonders aktiv:
- Anlagenbau
- Automotive
- Bahntechnik
- Elektrotechnik
- Maschinenbau
- Medizintechnik
- Software
- Verbraucherprodukte
Wir sprechen die Sprache Ihrer Kunden
Wir übersetzen in über 40 Sprachen. Hierzu zählen selbstverständlich alle Amtssprachen der Europäischen Union sowie fast alle weiteren Sprachen der Wirtschaftswelt, z. B.:
Albanisch | Französisch | Maltesisch | Serbisch |
Arabisch | Griechisch | Mazedonisch | Slowakisch |
Bosnisch | Hebräisch | Moldawisch | Slowenisch |
Bulgarisch | Hindi | Niederländisch | Spanisch (AMS) |
Chinesisch | Indonesisch | Norwegisch | Spanisch (ESP) |
Dänisch | Isländisch | Persisch | Thai |
Deutsch | Italienisch | Polnisch | Tschechisch |
Englisch (GBR) | Japanisch | Portugiesisch (BRA) | Türkisch |
Englisch (USA) | Koreanisch | Portugiesisch (PRT) | Ukrainisch |
Estnisch | Kroatisch | Rumänisch | Ungarisch |
Farsi | Lettisch | Russisch | Weißrussisch |
Finnisch | Litauisch | Schwedisch | Vietnamesisch |
Prüfung des Ausgangstextes
Übersetzte Dokumente stellen besondere Anforderungen an das Risikomanagement. Was im Ausgangsdokument klar und normgerecht formuliert ist, kann in der Übersetzung Fallstricke aufweisen, die nicht sofort ins Auge springen. Wir weisen unsere Kunden auf solche Gefahren hin und stellen sicher, dass sie entsprechende Risiken in ihrer Technischen Dokumentation vermeiden.
Für ein optimales Ergebnis der Übersetzung ist ein sprachlich einwandfreier Ausgangstext unabdingbar. Wenn wir die deutsche Originaldokumentation selbst erstellen, ist der Übersetzungsprozess in den Redaktionsprozess eingebunden und startet erst nach der zweistufigen Qualitätsprüfung, die alle unsere Dokumentationen durchlaufen. Wir beraten Sie gern zur Qualität Ihres Ausgangsdokuments und führen auf Wunsch ein Lektorat durch.
Kontakt
